En el auditorio Carlos E. Martínez

Proyectan película ‘Sueño en otro idioma’

Buscan preservar las lenguas indígenas
lunes, 27 de mayo de 2019 · 00:00

Por  Hilda Soria
En el marco del lanzamiento del programa Círculos Regionales de Pensamiento Indígena en la Universidad Autónoma Agraria Antonio Narro, en el auditorio Carlos E. Martínez de la institución se proyectó para los estudiantes, ”Sueño en otro idioma”.
La película mexicana es dirigida por el cineasta mexicano Ernesto Contreras y escrita por el guionista Carlos Contreras; ganadora del premio Audience Award: World Cinema Dramatic en la edición 2017 del Festival de Cine de Sundance, y de seis galardones en la edición 60 de los Premios Ariel, incluyendo el de Mejor Película y Mejor Actor.
Sueño en otro idioma es la historia de Martín, un joven lingüista que viaja a un pueblo en Veracruz, México, para entrevistar a los últimos hablantes de una lengua indígena el Zikril. Sin embargo, las únicas dos personas que hablan la lengua son viejos amigos que están peleados por un incidente que ocurrió cincuenta años atrás. Para conservar el Zikril, Martín se esfuerza por reconciliar a ambos con la ayuda de la nieta de Evaristo, Lluvia.
LA DESAPARICIÓN DE LENGUAS
El tema central es la desaparición de las lenguas originarias, aderezado con temáticas sobre el amor, la discriminación, los prejuicios, la amistad  y temas relacionados con la diversidad sexual y las relaciones entre personas del mismo sexo.
Tras la proyección de la cinta, el lingüista Francisco Javier Félix Valdez  creador del dialecto Zikril, nueva lengua creada especialmente para el film, platicó con los presentes su experiencia al trabajar en este proyecto, explicó el proceso y criterios que siguió para la elaboración de esta lengua.
El estudioso comentó que para darle vida al Zikril, se apoyó en unos dados que tenían escritos algunos fonemas; Si le gustaba el sonido que se creaba cuando caían en una superficie, los anotaba en su cuaderno. El Zikril tiene 17 fonemas, 14 de ellos sonoros -salvo la ‘s’ y la ‘sh’-. Los verbos terminan con ‘ne’ y los sustantivos con ‘sh’. Y para garantizar que fueran sonidos muy sonoros, su autor  los prenasalizó por ejemplo, usé las combinaciones ‘mb’ ‘nd’ o la ‘mg’.
El escritor entabló un diálogo directo con la audiencia, formada en su mayoría por estudiantes hablantes de lenguas nativas, por lo que pudo ejemplificar y explicar el procedimiento que siguió para la "elaboración” del lenguaje.
Comentó que para quienes hablan su lengua nativa y el español, es más fácil aprender otro idioma; otro punto que resaltó es que los dialectos son "fáciles” de aprender por que se basan mucho en el comportamiento, no en temas abstractos y sus sonidos tienen similitudes con los objetos que representan, las palabras son préstamos de la naturaleza. 
Enfatizó que no hay diferencias entre una lengua indígena y una europea, por ejemplo; aclaró que la lengua hablada es muy poderosa con la naturaleza y hasta con los muertos.
Mencionó que lo importante ahora es entender el pensamiento indígena; las formas de entender la vida; las lenguas son solo referencias del cuerpo humano, de las cosas, son solo una forma de ordenar el mundo y aclaró que no hay una escuela para enseñar una lengua, solo se crea una relación entre los sonidos y los sujetos para generar un concepto y la relación que tienen los demás con ese mismo objeto, en si son un universo que constantemente cambia.
Francisco Javier Félix Valdez tiene varios planes en puerta, con los que pretender seguir preservando una de sus más grandes pasiones: las lenguas indígenas.

Galería de fotos

Comentarios